В общем случае все виды переводов можно разделить на две большие группы: художественные и технические переводы. Оба они требуют глубоких знаний языка и оба имеют свою специфику.
При художественном переводе переводчик сталкивается с такой проблемой, как передача настроения автора. Переводчик в совершенстве должен владеть не только грамматикой и лексикой обоих языков, но также уметь работать с метафорами, народными пословицами и поговорками, понимать переносные значения устоявшихся выражений и точно подбирать соответствующие аналоги, присущие языку, на который выполняется художественный перевод. «Поэзия – это то, что теряется при переводе» - эти слова очень точно описывают плохой художественный перевод.
Технический перевод имеет совсем другие нюансы. Технический перевод должен максимально соответствовать оригиналу по значению всевозможных терминов и понятий. Ответственность переводчика усугубляется тем, что незначительное искажение смысла может повлечь за собой тяжелые последствия. Например, неточность перевода инструкции по работе оборудования может стать причиной аварии на производстве. В техническом переводе, в отличие от художественного, не допускается ни малейшее отступление от оригинала.
![Сложности технического и художественного перевода Сложности технического и художественного перевода](http://www.greenrussia.ru/uploads/posts/2009-12/1260389595_daroslov.jpg)
Сложность технического перевода еще и в том, что значение терминов должно быть переведено абсолютно точно, никакой двоякости понимания не допускается. При этом перевода некоторых терминов просто не существует в русском языке, и тогда переводчику необходимо связываться с коллегами из страны-оригинала, чтобы разобраться в понятиях. Таким образом, технический переводчик должен быть не только профессионалом в области языков, но и специалистом в той сфере, в которой делается перевод. Так, переводчик медицинских текстов, скорее всего, не сможет переводить тексты по физике или механике.
Качество и художественного и технического переводов зависит от профессионализма переводчика. И всё же, технический перевод считается более сложным.
Информация предоставлена
www.daroslov.ru.