Перевод с французского на русский всегда был одной из ключевых услуг в России наряду с переводами с английского. Французский – язык не такой сложный, как английский. Принадлежа к романской группе, данный язык значительно отличается от английского в сторону близости к итальянскому, португальскому и испанскому.
В то же время, французский испытал определённое влияние английского и немецкого, вот почему французский язык является не таким похожим на романские.
Французский язык сегодня не так популярен, как английский. Вот почему не так много бюро обеспечивают верный его перевод.
Но это язык множества африканских стран, когда-то бывших колониями Франции. Эти бывшие племена не знают никакого другого языка, кроме французского, и поэтому для работы, скажем, в сфере инвестиций в быстрорастущие африканские экономики французский язык просто необходим.
Перевод деловой корреспонденции
Итак, Вам по почте или по электронной связи пришёл определённый текст на французском, который Вы хотите перевести.
Что Вы сделаете?
Если Вы – начальник крупной компании, и текст носит чисто деловое содержание, то конечно, у Вас нет выбора. Вам остаётся только использовать бюро перевода.
Только в бюро Вам поставят печать на тексте перевода. Нотариальное заверение – обязательно, если Вы действительно хотите использовать текст в деловых целях.
Кроме этого, нотариальное заверение позволяет убедиться в том, что это действительно хорошее агентство, а не какая-то мутная контора.
Если Вы обучались во французском ВУЗе, которые славятся качественным образованием, то Вам обязательно понадобится перевод Вашего диплома на русский язык – это обязательное условие для признания диплома на территории Российской Федерации. Да, это может кому-то показаться анахронизмом, но на текущий момент это пока ещё необходимо.
Перевод частной переписки
Если же Вы переводите всего лишь частную переписку или какую-нибудь книгу, то Вам может прийти в голову использовать другие возможности.
Например, небольшие записки или этикетки товаров можно попробовать перевести онлайн-переводчиком. Для этой цели подойдёт даже встроенный переводчик в телефоне.
Письма лучше всего переводить на компьютере или вручную с помощью обычных словарей и более мощных средств перевода.
Но есть ситуация, когда необходимо опять-таки обращаться в бюро. Что это за ситуация?
Художественные тексты
Представьте себе ситуацию, знакомую до боли – в русском языке есть множество слов, отличающихся одними ударениями или буквой ё. К примеру «передохнем».
«Хороший государь, при таком-то передохнем!» может восприниматься как ирония, а может – как истинная правда.
Конечно же, такие же особенности есть и у французского языка. Определённые нюансы построения предложений могут давать совершенно другой оттенок. Недаром на этом языке творили такие гении, как Гюго, Мопассан, Вольтер и Стендаль.
Поэтому только профессиональный переводчик способен уловить тонкости этого языка и написать хороший перевод художественных текстов.
Как правильно выбрать переводчика?
Как правило, стоит обратить внимание на опыт работы такого переводчика. Если речь идёт о специалисте из небольшого бюро, то, как правило, он является соучредителем такого бюро. Тут играет роль возраст компании. А большие компании далеко не всегда хороши – там работают множество мелких переводчиков, которые предлагают услуги не очень хорошего качества.
Художественный перевод – это очень важная услуга, качество которой должно быть отличным – а иначе никак.
Точность переводов
Правильные художественные переводы зачастую являются настоящими произведениями искусства. Они читают, как оригинальную литературу, они становятся классикой. Вообще говоря, если Вам нужен перевод известной французской книги, просто узнайте – может быть, кто-то уже сделал это достаточно хорошо, и Вы сможете насладиться всеми интонациями оригинала, не обращаясь в бюро по переводу.
Правильные художественные переводы являются очень важной задачей
Чтобы получить правильный и красивый перевод, Вы должны:
Найти грамотного переводчика
Убедиться в том, что он обладает высшим образованием по профилю.
Убедиться в его опыте работы, так как только с опытом можно переводить длинные тексты.
Кроме этого, не стоит надеяться на свои силы, даже если Вы уже сталкивались с подобной проблемой и решили её. Тексты разные, а Ваши знания могут быть не идеальными.
Особенно же не стоит пользоваться для художественного перевода автопереводчиками – даже если речь идёт о подготовке текста. Они уродуют текст и полностью стирают все признаки хорошего стиля, которые есть в оригинале.