Технический перевод является весьма сложными процессом, который требует работы с большим количеством материалов самых различных направлений. Если речь идет о простых текстах технической направленности, любой лингвист успешно справиться с поставленной задачей, если у него есть определенный запас знаний, опыт работы с такими заказчиками, а также желание выполнить работу качественно. Когда речь идет о переводе документации узкой направленности, к примеру, инструктажа или нормативных документов по работе с определенным типом оборудования, без специализированных знаний здесь не обойтись. Чтобы успешно работать с подобными текстами потребуется безупречно знать как сферу отрасли, из которой текст, так и владеть в идеале русским и иностранным языками.
Аннотации к медицинским лекарствам, инструкции по исследованию скважин, использование спецсредств – переводчик может столкнуться с огромным количеством терминов, требующие качественного объяснения. Перевод технической документации – одна из самых сложных профессий, так как зачастую охватывает только определенные знания с одной отрасли. Невозможно досконально знать юриспруденцию и, к примеру, электромонтажное дело. В этой профессии нельзя полностью доверять словарям, важен прием логического мышления и правильного подбора лингвистических оборотов, которые максимально точно смогут отобразить суть текста.
Частные заказчики постоянно нуждаются в услугах переводчика, особенно когда их деятельность связана с работой с иностранными компаниями.
Переводчик технической документации должен владеть:
Высшим техническим образованием (гуманитарий не способен справиться ни с одним серьезным техническим текстом ввиду того, что просто мысли по-иному);Высшее лингвистическое образование (зачастую его получают дополнительно в ускоренном курсе);Безупречное знание иностранного языка. Также помимо базовых знаний потребуется досконально владеть умениями с программами, которые помогают осуществить перевод Trados и ряд иных. Также нелишним является умение работать с чертежными программами CorelDRAW или Автокад.
Сколько стоит работа переводчика? В зависимости от сложности текста, цена вирируется в пределах 100 – 600 руб за 1500 зн. Если перевод необходим в двухстороннем порядке, цена может немного снизиться. Наиболее высокооплачиваемые тексты японского и китайского языков, а вот немецкий, английский и французский являются одними из самых распространенных.